Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón
de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D
Real Peach - Henry Jamison
Well
nighttime passes
But the
dark remains
And I
was feelin' like a little child
But I
am loath to place blame
On that
lioness-esque woman
Who
will go here unnamed
She was
looking in me for a lion
When
she found it so tame
On that
erstwhile May morning
I took
the six downtown to Spring
And I
was writing something elegiac
That I
never learned to sing
But I
think it was this song
Just
four years premature
And I
remember crossing out the line
-"All
is fair in love and war"
Well if
all is fair in love and war
Then I
don't know what we are fighting for
Cause
my baby she's a real peach
Even
when the night come crashin' down
Real
peach
And the
nighttime rolls away, alright
And
we're comin' back to the demon-killing work of love
(my god)
Well
nighttime passes
And the
dark retreats
I hand
it over to my upper angel
Who
visits me in sleep
We're
in the field beyond the right and wrong
And the
fallacy of form
Well
you can call it what you wanna call it
I just
say -"All is fair in love and war"
Well if
all is fair in love and war
Then I
don't know what we are fighting for
So if
we don't care
To
fight no more
Let's
go upstairs and let's shut the door
Cuz my
baby she's a real peach
Even
when the night come crashing down
Real
peach
And the
nighttime rolls away, alright
Cuz my
baby she's a real peach
Even
when the night come crashing down
Real
peach
And the
nighttime rolls away, alright
And
we're comin' back to the demon killing work of love
(my
god)
Illuminate
|
Verdadera maravilla – Henry Jamison
(1)
Bueno,
la noche pasa
pero
la oscuridad permanece.
Y
me sentía como un niño pequeño,
pero
no estoy dispuesto a echar la culpa
a
esa mujer con aire de leona, (2)
quien
no será aquí nombrada.
Ella
se fijó en mí buscando un león,
pero
lo encontró tan domado. (3)
En
esa antigua mañana de Mayo,
cogí
el seis del centro hacia Spring, (4)
y
estaba escribiendo algo elegíaco
que
nunca aprendí a cantar.
Pero
pienso que esta canción fue
justo
cuatro años prematura,
y
recuerdo tachar el verso
“todo
es justo en el amor y la guerra”.
Bueno,
si todo es justo en el amor y la guerra
entonces
no sé por lo que estamos luchando.
Porque
mi chica, ella es una verdadera maravilla
incluso
cuando la noche se viene abajo,
una
verdadera maravilla.
Y
la noche se disipa, de acuerdo,
y
estamos volviendo a la palabra asesina-demonios llamada amor
(mi
dios).
Bueno,
la noche pasa
pero
la oscuridad se retira.
Se
lo entrego a mi ángel de arriba
quien
me visita en sueños.
Estamos
en terreno más allá de lo correcto y lo erróneo
y
de la falacia de la forma.
Bueno,
tú puedes llamarlo como quieras,
yo
solo digo: “todo es justo en el amor y la guerra”.
Bueno,
si todo es justo en el amor y la guerra
entonces
no sé por lo que estamos luchando.
Así
que si no nos preocupamos
por
no luchar más,
vayamos
arriba y cerremos la puerta.
Porque
mi chica, ella es una verdadera maravilla
incluso
cuando la noche se viene abajo,
una
verdadera maravilla.
Y
la noche se disipa, de acuerdo.
Porque
mi chica, ella es una verdadera maravilla
incluso
cuando la noche se viene abajo,
una
verdadera maravilla.
Y
la noche se disipa, de acuerdo,
y
estamos volviendo a la palabra asesina-demonios llamada amor
(mi
dios).
Ilumina.
|
1- “Real peach”: “peach” literalmente
se traduce por “melocotón o durazno”. Sin embargo, refiriéndose a alguien
querido, se puede traducir como “maravilla”, “bombón”.
2- “lioness-esque woman”: la
partícula “–esque”, se traduce por “al estilo de”, “con aire de”, “con forma de”.
Por tanto, en este caso, la traducción sería “mujer con aire de leona”.
3- “When she found it so tame”: en
este caso, me gustaría aclarar que “when” siempre significa “cuando”. Sin
embargo, en algunas ocasiones (como ocurre en el contexto de la canción) “when”
al principio de una frase da un sentido negativo a la misma, y por esa razón en
español solemos decir “pero” o “pero cuando”.
4- “I took the six downtown to Spring”:
en esta frase, se esta refiriendo a coger el autobús número seis (u otro
transporte público) que va desde el centro de la ciudad hacia Spring.
No hay comentarios:
Publicar un comentario