viernes, 7 de diciembre de 2018

Bad Liar - Imagine Dragons

Canción sugerida por: Beatriz B.S., Alejo MA, Gabi Tuco, Charl 2225, cami Mendez, Brenan Camacho y más! :D

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D



Bad Liar - Imagine Dragons

Oh hush my dear, it’s been a difficult year
And terrors don’t prey on innocent victims
Trust me darlin’, trust me darlin’



It’s been a loveless year
I’m a man of three fears
Integrity, faith and crocodile tears

Trust me darlin’, trust me darlin’

So look me in the eyes
Tell me what you see
Perfect paradise
Tearing at the seams
I wish I could escape it
I don’t want to fake it
I wish I could erase it
Make your heart believe

But I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
Now you know
I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
You’re free to go

Did all my dreams never mean one thing
Does happiness lie in a diamond ring
Oh I’ve been asking for
Oh I’ve been asking for problems, problems, problems

I wage my war on the world inside
I take my gun to the enemy's side
Oh I’ve been asking for (trust me darlin’)
Oh I’ve been asking (trust me darlin’), for problems, problems, problems
  

So look me in the eyes
Tell me what you see
Perfect paradise
Tearing at the seams
I wish I could escape it
I don’t want to fake it
I wish I could erase it
Make your heart believe

But I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
Now you know
I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
You’re free to go

I can’t breathe
I can’t be
I can’t be what you want me to be
Believe me this one time, believe me

I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
Now you know
I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
You’re free to go

Please believe me
Please believe me
Mal mentiroso - Imagine Dragons

Oh, silencio, querida mía, ha sido un año difícil,
y los terrores no se alimentan de víctimas inocentes. (1)
Confía en mí, querida, confía en mí, querida.

Ha sido un año sin amor,
yo soy un hombre de tres temores:
integridad, fe y lágrimas de cocodrilo.

Confía en mí, querida, confía en mí, querida.

Así que mírame a los ojos,
dime lo que ves.
El paraíso perfecto
desgarrándose por las costuras.
Ojalá pudiera escapar,
no quiero fingirlo,
ojalá pudiera borrarlo,
hacer que tu corazón crea.

Pero soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
ahora ya lo sabes.
Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
eres libre de marcharte.

¿Nunca significaron nada todos mis sueños?
¿La felicidad reside en un anillo de diamantes?
Oh, me he estado buscando,(2)
oh, me he estado buscando problemas, problemas, problemas.

Hago la guerra contra el mundo en mi interior, (3)
llevo mi pistola al lado del enemigo.
Oh, me he estado buscando (créeme querida),
oh, me he estado buscando (créeme querida),
problemas, problemas, problemas.

Así que mírame a los ojos,
dime lo que ves.
El paraíso perfecto
desgarrándose por las costuras.
Ojala pudiera escapar,
no quiero fingirlo,
ojala pudiera borrarlo,
hacer que tu corazón crea.

Pero soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
ahora ya lo sabes.
Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
eres libre de marcharte.

No puedo respirar,
no puedo ser,
no puedo ser lo que tú quieres que yo sea.
Esta vez créeme, créeme.

Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
ahora ya lo sabes.
Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
eres libre de marcharte.

Por favor, créeme,
por favor, créeme.





1- “Prey on”: “prey” significa “presa”, pero con la particula “on”, su significado pasa a ser “abusar de, apoderarse de, tomar como presa a, acosar a, alimentarse de”.
2- “Ask for”: “to ask” es “preguntar a alguien”, y junto con la partícula “for”, suele traducirse por “pedir algo a alguien”. Sin embargo, también puede traducirse por “buscarse algo”, como por ejemplo en el caso de la canción, que se busca problemas “asking for problems”.
3- “I wage my war”: “wage” se puede traducir por “salario, paga”, y como verbo puede significar “conducir, llevar a algo”. Sin embargo, cuando “wage” va junto con “war”, se traduce por “hacer, librar la guerra”.

lunes, 26 de noviembre de 2018

Larger Than Life - pinkzebra feat. Benji Jackson

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D



Larger Than Life - pinkzebra feat. Benji Jackson

Here's your story, let's begin
The water's fine, come on dive in
The future's here
It's right before your eyes


Step-by-step you're on your way
Welcome to a brighter day
Don't you know, it feels good to be alive

You could be larger than life
Bigger than the world
Living out the hopes and dreams
Of every boy and every girl

You could fly higher than the sky
Shine brighter than the stars
You could have all you ever wanted
Shoot the moon and reach for Mars
You know you could


Yeah, the times are changing everywhere
Do we dream, and do we dare
It's up to you, the door is open wide


Feel the rhythm of today
Learn the part and join the play
The world is here, let's take it for a ride


You could be larger than life
Bigger than the world
Living out the hopes and dreams
Of every boy and every girl

You could fly higher than the sky
Shine brighter than the stars
You could have all you ever wanted
Shoot the moon and reach for Mars
You know you could


Larger, larger than
Bigger, bigger than
Living, hopes and dreams
Every boy and girl

Higher, higher than
Brighter, brighter than
All you wanted and
You know

You could be larger than life
Bigger than the world
Living out the hopes and dreams
Of every boy and every girl

You could fly higher than the sky
Shine brighter than the stars
You could have all you ever wanted


(Larger, larger than
Bigger, bigger than
Living, hopes and dreams
Every boy and girl)

You could fly higher than the sky
Shine brighter than the stars
You could have all you ever wanted
You know you could
Más grande que la vida (1) - pinkzebra feat. Benji Jackson

He aquí tu historia, comencemos,
el agua está estupenda, vamos, sumérgete,(2)
el futuro está aquí,
está ante tus ojos.

Paso a paso, estás en camino,
bienvenido a un día mejor,(3)
¿no sabes que es genial estar vivo?

Tú podrías ser más grande que la vida,
más grande que el mundo,
cumpliendo las esperanzas y sueños (4)
de cada chico y cada chica.

Tú podrías volar más allá del cielo,
brillar más que las estrellas.
Tú podrías tener todo lo que siempre quisiste,
apunta a la luna y llega a Marte (5),
tú sabes que podrías.

Sí, los tiempos cambian en todas partes,
soñamos, y nos atrevemos,
depende de ti, la puerta está abierta de par en par.(6)

Siente el ritmo de hoy,
aprende la lección y únete al juego,
el mundo está aquí, vamos a tomarle el pelo.(7)

Tú podrías ser más grande que la vida,
más grande que el mundo,
cumpliendo las esperanzas y sueños
de cada chico y cada chica.

Tú podrías volar más allá del cielo,
brillar más que las estrellas.
Tú podrías tener todo lo que siempre quisiste,
apunta a la luna y llega a Marte,
tú sabes que podrías.

Más grande, más grande que…
mayor, mayor que…
cumpliendo esperanzas y sueños…
cada chico y chica…

Más alto, más alto que…
más brillante, más brillante que…
todo lo que querías y…
tú sabes…

Tú podrías ser más grande que la vida,
más grande que el mundo,
cumpliendo las esperanzas y sueños
de cada chico y cada chica.

Tú podrías volar más allá del cielo,
brillar más que las estrellas.
Tú podrías tener todo lo que siempre quisiste.


(Más grande, más grande que…
mayor, mayor que…
cumpliendo esperanzas y sueños…
cada chico y chica…)

Tú podrías volar más allá del cielo,
brillar más que las estrellas.
Tú podrías tener todo lo que siempre quisiste,
tú sabes que podrías.



1- “Larger than life”: literalmente, se traduce por “más grande que la vida”. Sin embargo, se emplea con sentido metafórico. Se emplea con el significado de “impresionante, magnífico, maravilloso, imponente”, es decir, algo que destaca porque es muy grande, pero no de tamaño, sino grande de magnífico.
2- “Dive in”: “to dive” significa “bucear”, pero con la preposición “in” se traduce por “zambullirse, sumergirse”, incluso también se traduce por la expresión “¡al agua patos!, ¡todos al agua!”.
3- “A brighter day”: se traduciría por “un día más brillante”, pero en español no utilizamos esta expresión, sino que simplemente decimos “un día mejor, un buen día”.
4- “Live out”: “to live” es “vivir”, pero cuando va junto con “out”, adquiere el significado de “hacer realidad, cumplir” un sueño, por ejemplo.
5- “Shoot the moon”: se traduce literalmente por “apuntar a la luna”, pero se emplea con el significado de “apuntar alto”, “ir a por algo grande”, “ir a por todas”.
6-“The door is open wide”: literalmente se traduce por “la puerta está bien abierta, totalmente abierta”, pero solemos usar más la expresión “la puerta está abierta de par en par”.
7- “Take for a ride”: es una expresión que se suele tener el significado de “tomar el pelo a alguien” o “embaucar”, es decir, “engañar a alguien para que haga algo, timar”. Desde otro punto de vista, puede emplearse como “dejarse engañar por alguien” o “dejarse llevar por algo”.