martes, 10 de septiembre de 2019

Real Peach - Henry Jamison

Canción patrocinada por Lucas G. ¡Muchas gracias! :D

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D

Real Peach - Henry Jamison

Well nighttime passes
But the dark remains
And I was feelin' like a little child
But I am loath to place blame
On that lioness-esque woman
Who will go here unnamed
She was looking in me for a lion
When she found it so tame

On that erstwhile May morning
I took the six downtown to Spring
And I was writing something elegiac
That I never learned to sing
But I think it was this song
Just four years premature
And I remember crossing out the line
-"All is fair in love and war"

Well if all is fair in love and war
Then I don't know what we are fighting for

Cause my baby she's a real peach
Even when the night come crashin' down
Real peach
And the nighttime rolls away, alright
And we're comin' back to the demon-killing work of love
(my god)


Well nighttime passes
And the dark retreats
I hand it over to my upper angel
Who visits me in sleep
We're in the field beyond the right and wrong
And the fallacy of form
Well you can call it what you wanna call it
I just say -"All is fair in love and war"



Well if all is fair in love and war
Then I don't know what we are fighting for
So if we don't care
To fight no more
Let's go upstairs and let's shut the door

Cuz my baby she's a real peach
Even when the night come crashing down
Real peach
And the nighttime rolls away, alright
Cuz my baby she's a real peach
Even when the night come crashing down
Real peach
And the nighttime rolls away, alright
And we're comin' back to the demon killing work of love
(my god)
Illuminate
Verdadera maravilla – Henry Jamison (1)

Bueno, la noche pasa
pero la oscuridad permanece.
Y me sentía como un niño pequeño,
pero no estoy dispuesto a echar la culpa
a esa mujer con aire de leona, (2)
quien no será aquí nombrada.
Ella se fijó en mí buscando un león,
pero lo encontró tan domado. (3)

En esa antigua mañana de Mayo,
cogí el seis del centro hacia Spring, (4)
y estaba escribiendo algo elegíaco
que nunca aprendí a cantar.
Pero pienso que esta canción fue
justo cuatro años prematura,
y recuerdo tachar el verso
“todo es justo en el amor y la guerra”.

Bueno, si todo es justo en el amor y la guerra
entonces no sé por lo que estamos luchando.

Porque mi chica, ella es una verdadera maravilla
incluso cuando la noche se viene abajo,
una verdadera maravilla.
Y la noche se disipa, de acuerdo,
y estamos volviendo a la palabra asesina-demonios llamada amor
(mi dios).

Bueno, la noche pasa
pero la oscuridad se retira.
Se lo entrego a mi ángel de arriba
quien me visita en sueños.
Estamos en terreno más allá de lo correcto y lo erróneo
y de la falacia de la forma.
Bueno, tú puedes llamarlo como quieras,
yo solo digo: “todo es justo en el amor y la guerra”.

Bueno, si todo es justo en el amor y la guerra
entonces no sé por lo que estamos luchando.
Así que si no nos preocupamos
por no luchar más,
vayamos arriba y cerremos la puerta.

Porque mi chica, ella es una verdadera maravilla
incluso cuando la noche se viene abajo,
una verdadera maravilla.
Y la noche se disipa, de acuerdo.
Porque mi chica, ella es una verdadera maravilla
incluso cuando la noche se viene abajo,
una verdadera maravilla.
Y la noche se disipa, de acuerdo,
y estamos volviendo a la palabra asesina-demonios llamada amor
(mi dios).
Ilumina.


1- “Real peach”: “peach” literalmente se traduce por “melocotón o durazno”. Sin embargo, refiriéndose a alguien querido, se puede traducir como “maravilla”, “bombón”.
2- “lioness-esque woman”: la partícula “–esque”, se traduce por “al estilo de”, “con aire de”, “con forma de”. Por tanto, en este caso, la traducción sería “mujer con aire de leona”.
3- “When she found it so tame”: en este caso, me gustaría aclarar que “when” siempre significa “cuando”. Sin embargo, en algunas ocasiones (como ocurre en el contexto de la canción) “when” al principio de una frase da un sentido negativo a la misma, y por esa razón en español solemos decir “pero” o “pero cuando”.
4- “I took the six downtown to Spring”: en esta frase, se esta refiriendo a coger el autobús número seis (u otro transporte público) que va desde el centro de la ciudad hacia Spring.

miércoles, 14 de agosto de 2019

A cause de l'automne – Alizée

Canción patrocinada por Jorge R. ¡Muchas gracias! :D

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D




A cause de l'automne – Alizée

Quand les feuilles tombent dans les rues sombres, sur nos pas
Et quand en pleins jours tout tourne cours et tout s'éteint

Tout va trop vite, derrière l'amour en fuite
À cause de l'automne, je te quitte
Vivre en aquarium me rend triste
Si je fuis, c'est à cause de l'automne, de l'automne
Les couleurs s'effacent et nous pardonnent
Les amours se lassent et abandonnent
À cause, à cause de l'automne

Je, je n'aime plus
Par la fenêtre, voir ces deux êtres
Si je vagabonde, dans la pénombre
Tout comme Verlaine

Tout va trop vite, derrière l'amour en fuite
À cause de l'automne, je te quitte
S'il te plaît pardonne, je fais vite
Si je fuis, c'est à cause de l'automne, de l'automne
Si nous cachons nos corps sous des tonnes
De mensonges et de torts, c'est en somme
À cause, à cause de l'automne

À cause de l'automne

Tout va trop vite, derrière l'amour en fuite
À cause de l'automne je te quitte
S'il te plaît pardonne, je fais vite
Si je fuis, c'est à cause de l'automne, de l'automne
Si nous cachons nos corps sous des tonnes
De mensonges et de torts, c'est en somme
À cause, à cause de l'automne

À cause de l'automne, je te quitte
Vivre en aquarium me rend triste
Si je fuis c'est à cause de l'automne, de l'automne
Les couleurs s'effacent et nous pardonne
Les amours se lassent et abandonnent
À cause, à cause
A causa del otoño - Alizée

Cuando las hojas caen en las calles oscuras, bajo nuestros pasos,
y cuando, en pleno día, todo sigue su curso y todo se desvanece. (1)

Todo va demasiado rápido, detrás del amor en fuga.
Por culpa del otoño, yo te dejo,
vivir en un acuario me entristece,
si huyo, es a causa del otoño, del otoño.
Los colores se desvanecen y nos perdonan,
los amores se cansan y abandonan
por culpa, por culpa del otoño.

A mí, a mí ya no me gusta,
por la ventana, ver a esos dos seres,
si deambulo, en la penumbra,
al igual que Verlaine. (2)

Todo va demasiado rápido, detrás del amor en fuga.
Por culpa del otoño, yo te dejo,
por favor, perdona, lo hago rápido,
si huyo, es a causa del otoño, del otoño.
Si ocultamos nuestros cuerpos bajo toneladas
de mentiras y prejuicios, es en definitiva (3)
debido, debido al otoño.

A causa del otoño.

Todo va demasiado rápido, detrás del amor en fuga.
Por culpa del otoño, yo te dejo,
por favor, perdona, lo hago rápido,
si huyo, es a causa del otoño, del otoño.
Si ocultamos nuestros cuerpos bajo toneladas
de mentiras y prejuicios, es en definitiva
debido, debido al otoño.

Por culpa del otoño, yo te dejo,
vivir en un acuario me entristece,
si huyo, es a causa del otoño, del otoño.
Los colores se desvanecen y nos perdonan,
los amores se cansan y abandonan
por culpa, por culpa….


1- “Tourne cours et tout s'éteint”: “tourne” es la conjugación en 3ª persona del verbo “tourner”, el cual literalmente significa “girar o tornear”, pero también se puede usar como “andar o marchar algo”. Como “cours” sigfinifca curso, “tourne cours” lo traducimos por “seguir su curso”. Por otro lado, “s'éteint” es el participio del vervo “s’éteinder”, que significa “apagarse”, “extinguirse”, “desvanecerse”.
2- Verlain: fue un gran poeta modernista francés del siglo XIX. La referencia a Verlain en la canción se puede deber a sus trágicos romances, su temporada en prisión o sus problemas con el alcoholismo.
3- “En somme”: es una construcción que se traduce por “en suma”, “en resumen”, “en definitiva”.