miércoles, 26 de diciembre de 2018

It’s My Life - Bonjovi

Patrocinado por Beatriz. B.S., ¡muchísimas gracias!

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D

It’s My Life - Bonjovi

This ain't a song for the broken-hearted
No silent prayer for the faith-departed
I ain't gonna be just a face in the crowd
You're gonna hear my voice
When I shout it out loud



It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
It's my life
My heart is like an open highway
Like Frankie said, "I did it my way"
I just wanna live while I'm alive
It's my life

This is for the ones who stood their ground
For Tommy and Gina who never backed down
Tomorrow's getting harder make no mistake
Luck ain't even lucky
Got to make your own breaks





It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
It's my life
My heart is like an open highway
Like Frankie said, "I did it my way"
I just wanna live while I'm alive
It's my life

Better stand tall when they're calling you out
Don't bend, don't break, baby, don't back down


It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
It's my life
My heart is like an open highway
Like Frankie said, "I did it my way"
I just wanna live while I'm alive
It's my life

It's my life
And it's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
It's my life
My heart is like an open highway
Like Frankie said, "I did it my way"
I just wanna live while I'm alive
It's my life
Es mi vida - Bonjovi

Esta no es una canción para los que tienen el corazón roto, (1)
ni una oración silenciosa para los que perdieron la fe.
No voy a ser solo una cara entre la multitud,
tú vas a oír mi voz
cuando lo grite bien alto.

Es mi vida,
es ahora o nunca,
no voy a vivir para siempre,
solo quiero vivir mientras que esté vivo.
Es mi vida,
mi corazón es como una autopista,(2)
como dijo Frankie: “lo hice a mi manera”.(3)
Solo quiero vivir mientras siga vivo,
es mi vida.

Esto es para aquellos que se mantuvieron en pie,
para Tommy and Gina, que nunca se echaron atrás.
El mañana se está poniendo difícil, no cometas errores,
incluso la suerte no tiene suerte,
tienes que tener tus propios golpes de suerte.(4)

Es mi vida,
es ahora o nunca,
no voy a vivir para siempre,
solo quiero vivir mientras que esté vivo.
Es mi vida,
mi corazón es como una autopista,
como dijo Frankie: “lo hice a mi manera”.
Solo quiero vivir mientras siga vivo,
es mi vida.

Mejor mantener la cabeza bien alta cuando te reclamen,(5)
no te doblegues, no te rindas, cariño, no te eches atrás.

Es mi vida,
es ahora o nunca,
no voy a vivir para siempre,
solo quiero vivir mientras que esté vivo.
Es mi vida,
mi corazón es como una autopista,
como dijo Frankie: “lo hice a mi manera”.
Solo quiero vivir mientras siga vivo,
es mi vida.

Es mi vida,
y es ahora o nunca,
no voy a vivir para siempre,
solo quiero vivir mientras que esté vivo.
Es mi vida,
mi corazón es como una autopista,
como dijo Frankie: “lo hice a mi manera”.
Solo quiero vivir mientras siga vivo,
es mi vida.




1- “Ain’t”: se trata de un término que se suele utilizar en modo coloquial/vulgar y sustituye a la construcción “isn’t” o “hasn’t”, es decir, se traduce por “no es, no está, no tiene”
2- “Open highway”: no existe una traducción concreta para este término. Literalmente se traduce por “autopista abierta”. Se refiere a una autopista que no tiene rotondas, cruces ni otros elementos que paren la circulación, por eso la traducimos por “autopista directa”.
3- “Like Frankie said, "I did it my way"”: este verso hace referencia a la famosa canción “My way” del cantante Frank Sinatra.
4- “Break”: “break” se traduce normalmente por “romper”, “roto”. Pero tiene otros muchos significados, como por ejemplo, referido a la suerte, puede traducirse por “un salto, un golpe de suerte”.
5- “Stand tall”: literalmente se traduciría por “mantenerse alto”, pero te traduce mejor por “mantenerse erguido, mantenerse con la cabeza alta”.

viernes, 7 de diciembre de 2018

Bad Liar - Imagine Dragons

Canción sugerida por: Beatriz B.S., Alejo MA, Gabi Tuco, Charl 2225, cami Mendez, Brenan Camacho y más! :D

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D



Bad Liar - Imagine Dragons

Oh hush my dear, it’s been a difficult year
And terrors don’t prey on innocent victims
Trust me darlin’, trust me darlin’



It’s been a loveless year
I’m a man of three fears
Integrity, faith and crocodile tears

Trust me darlin’, trust me darlin’

So look me in the eyes
Tell me what you see
Perfect paradise
Tearing at the seams
I wish I could escape it
I don’t want to fake it
I wish I could erase it
Make your heart believe

But I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
Now you know
I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
You’re free to go

Did all my dreams never mean one thing
Does happiness lie in a diamond ring
Oh I’ve been asking for
Oh I’ve been asking for problems, problems, problems

I wage my war on the world inside
I take my gun to the enemy's side
Oh I’ve been asking for (trust me darlin’)
Oh I’ve been asking (trust me darlin’), for problems, problems, problems
  

So look me in the eyes
Tell me what you see
Perfect paradise
Tearing at the seams
I wish I could escape it
I don’t want to fake it
I wish I could erase it
Make your heart believe

But I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
Now you know
I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
You’re free to go

I can’t breathe
I can’t be
I can’t be what you want me to be
Believe me this one time, believe me

I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
Now you know
I’m a bad liar
Bad liar
Now you know
You’re free to go

Please believe me
Please believe me
Mal mentiroso - Imagine Dragons

Oh, silencio, querida mía, ha sido un año difícil,
y los terrores no se alimentan de víctimas inocentes. (1)
Confía en mí, querida, confía en mí, querida.

Ha sido un año sin amor,
yo soy un hombre de tres temores:
integridad, fe y lágrimas de cocodrilo.

Confía en mí, querida, confía en mí, querida.

Así que mírame a los ojos,
dime lo que ves.
El paraíso perfecto
desgarrándose por las costuras.
Ojalá pudiera escapar,
no quiero fingirlo,
ojalá pudiera borrarlo,
hacer que tu corazón crea.

Pero soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
ahora ya lo sabes.
Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
eres libre de marcharte.

¿Nunca significaron nada todos mis sueños?
¿La felicidad reside en un anillo de diamantes?
Oh, me he estado buscando,(2)
oh, me he estado buscando problemas, problemas, problemas.

Hago la guerra contra el mundo en mi interior, (3)
llevo mi pistola al lado del enemigo.
Oh, me he estado buscando (créeme querida),
oh, me he estado buscando (créeme querida),
problemas, problemas, problemas.

Así que mírame a los ojos,
dime lo que ves.
El paraíso perfecto
desgarrándose por las costuras.
Ojala pudiera escapar,
no quiero fingirlo,
ojala pudiera borrarlo,
hacer que tu corazón crea.

Pero soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
ahora ya lo sabes.
Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
eres libre de marcharte.

No puedo respirar,
no puedo ser,
no puedo ser lo que tú quieres que yo sea.
Esta vez créeme, créeme.

Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
ahora ya lo sabes.
Soy un mal mentiroso,
mal mentiroso.
Ahora ya lo sabes,
eres libre de marcharte.

Por favor, créeme,
por favor, créeme.





1- “Prey on”: “prey” significa “presa”, pero con la particula “on”, su significado pasa a ser “abusar de, apoderarse de, tomar como presa a, acosar a, alimentarse de”.
2- “Ask for”: “to ask” es “preguntar a alguien”, y junto con la partícula “for”, suele traducirse por “pedir algo a alguien”. Sin embargo, también puede traducirse por “buscarse algo”, como por ejemplo en el caso de la canción, que se busca problemas “asking for problems”.
3- “I wage my war”: “wage” se puede traducir por “salario, paga”, y como verbo puede significar “conducir, llevar a algo”. Sin embargo, cuando “wage” va junto con “war”, se traduce por “hacer, librar la guerra”.