Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón
de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D
Hey! Amigo! – Alizée
Déambule,
Déhanche-toi
plus
Elle
déambule,
Dans
tes avenues, tes rues,
Mets les hommes
A ses pieds si tendres,
Barcelone, fais lui bien
comprendre
Qu'elle se trompe
Quel qu'en soit l'émoi
Elle se trompe,
Car elle est comme toi, un chat
Qui ondule
Qui fait le dos rond
Elle manipule, celui qui dit
non.
Hey!
Amigo!
Elle
veut du haut, elle veut ta peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hey! Amigo!
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un
amour sans maquillage.
Déambule,
Déhanche-toi
plus
Elle déambule,
Dans
tes avenues, tes rues.
Mets les voiles
A son doux visage
Barcelona, prends-la en otage.
Elle se donne,
Quel qu'en soit le poids
Oui, elle se donne,
Car elle est comme toi, un chat
Qui
minaude
Qui
feint, et salue l'homme
Elle se sauve d'un bond
Comme
elle s'envole!
Hey!
Amigo!
Elle
veut du haut, elle veut ta peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hey! Amigo!
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un
amour sans maquillage
Hey! Amigo!
Elle veut du haut, elle veut ta
peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hasta luego,
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un
amour sans maquillage.
Hey!
Amigo!
Elle
veut du haut, elle veut ta peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hey! Amigo!
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un
amour sans maquillage.
Hey!
Amigo!
Elle
veut du haut, elle veut ta peau
Et sur son dos, un tatouage.
Hasta luego,
Mi amigo, elle veut du beau
Et d'un
amour, sans maquillage
|
¡Ey, amigo! - Alizée
Deambula,
contonéate
más.
Ella
deambula
por
tus avenidas, tus calles.
Pon
a los hombres
a
sus pies tan suaves,
Barcelona,
hazle comprender bien
que
ella se equivoca
sea
cual sea la emoción.
Ella
se equivoca,
porque
ella es como tú, un gato
que
arquea (1)
que
redondea su espalda.
Ella
manipula, al que dice que no.
¡Ey,
amigo!
Ella
quiere lo mejor, ella quiere tu piel
y
sobre su espalda, un tatuaje.
¡Ey,
amigo!
Mi
amigo, ella quiere lo hermoso,
y
de un amor sin maquillaje.
Deambula,
contonéate
más.
Ella
deambula
por
tus avenidas, tus calles.
Márchate
(2)
a
su dulce rostro,
Barcelona,
tómala
como rehén.
Ella
lo da todo,
sea
cual sea el peso. (3)
Sí,
ella lo da todo,
pues
ella es como tú, un gato
que
coquetea, (4)
que
finge y saluda al hombre.
Ella
se escapa de un brinco,
¡cómo
levanta el vuelo!
¡Ey,
amigo!
Ella
quiere lo mejor, ella quiere tu piel
y
sobre su espalda, un tatuaje.
¡Ey,
amigo!
Mi
amigo, ella quiere lo hermoso,
y
de un amor sin maquillaje.
¡Ey,
amigo!
Ella
quiere lo mejor, ella quiere tu piel
y
sobre su espalda, un tatuaje.
Hasta
luego,
mi
amigo, ella quiere lo hermoso,
y
de un amor sin maquillaje.
¡Ey,
amigo!
Ella
quiere lo mejor, ella quiere tu piel
y
sobre su espalda, un tatuaje.
¡Ey,
amigo!
Mi
amigo, ella quiere lo hermoso,
y
de un amor sin maquillaje.
¡Ey,
amigo!
Ella
quiere lo mejor, ella quiere tu piel
y
sobre su espalda, un tatuaje.
Hasta
luego,
mi
amigo, ella quiere lo hermoso,
y
de un amor sin maquillaje.
|
1- “Ondule”: este verbo significa
literalmente “ondular”, peo en español decimos más “arquear la espalda” cuando
se refiere a la espalda de un gato.
2- “Mets les voiles”: literalmente, se
traduciría por “izar o levantar las velas de un barco”, pero esta expresión se
suele usar con el significado de “irse de repente”, “largarse”, “marcharse”.
3- “Elle se donne quel qu'en soit le
poids”: lo traducimos por “ella se desvive/sacrifica/lo da todo/ sea cual sea
el peso/carga/presión/dificultad/obstáculo.
4-“Minaude”: es la conjugación del
verbo “minauder” que en español se traduce por “hacer melindres”. Esta
expresión significa “hacer con excesiva delicadeza y escrúpulo una acción,
gesto o palabra”. En este sentido, puede emplearse también como “flirtear o
coquetear”, esforzarse en ser de un modo para llamar la atención de alguien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario