Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón
de la derecha, ¡cualquier cantidad sería genial! :D ¡muchísimas gracias! :D :D :D
Solo letra:
Walking The Wire – Imagine Dragons
Do you
feel the same when I'm away from you?
Do you
know the line that I'd walk for you?
We
could turn around and we could give it up
But
we'll take what comes, take what comes
Oh, the
storm is raging against us now
If
you're afraid of falling then don't look down
But we
took the step, oh, we took the leap
And
we'll take what comes, take what comes
Feel
the wind in your hair
Feel
the rush way up here
We're
walking the wire, love
We're
walking the wire, love
We couldn't
be higher, up
We're
walking the wire, wire, wire
There's
nights we had to just walk away
And
there's tears we'll cry but those tears will fade
It's a
price you pay when it comes to love
And
we'll take what comes, take what comes
Feel
the wind in your hair
Feel
the rush way up here
We're
walking the wire, love
We're
walking the wire, love
We
couldn't be higher, up
We're
walking the wire, wire, wire
So look
out down below
Look
out down below
Look
out down below
Walking
the wire, wire, wire
So look
out down below
Oh,
I'll take your hand when thunder roars
And
I'll hold you close, I'll stay the course
I
promise you from up above
That
we'll take what comes, take what comes
Love
We're
walking the wire, love
We're
walking the wire, love
We couldn't
be higher, up
We're
walking the wire, wire, wire
So look
out down below
Look
out down below
Look
out down below
Walking
the wire, wire, wire
So look
out down below
We're
walking the wire
We're
walking the wire
We're
walking the wire, wire, wire
|
Caminando sobre el alambre –
Imagine Dragons
¿Sientes
lo mismo cuando estoy alejado de ti?
¿Conoces
la cuerda por la que caminaría por ti?
Podríamos
darnos la vuelta y dejarlo, (1)
pero
afrontaremos lo que venga, (2) afrontaremos lo que venga.
Oh,
la tormenta está cayendo sobre nosotros ahora, (3)
si
tienes miedo de caer entonces no mires abajo.
Pero
dimos el paso, oh, dimos el salto,
y
afrontaremos lo que venga, afrontaremos lo que venga.
Siente
el viento en tu cara,
siente
la ráfaga desde aquí arriba.
Estamos
caminando sobre el alambre, amor, (4)
estamos
caminando sobre el alambre, amor,
no
podemos estar más alto, arriba,
estamos
caminando sobre el alambre, alambre, alambre.
Hay
noches que tuvimos simplemente que dejarlas marchar,
y
hay lágrimas que lloraremos, pero esas lagrimas se desvanecerán.
Es
el precio que pagas cuando se trata de amar (5)
Y
afrontaremos lo que venga, afrontaremos lo que venga.
Siente
el viento en tu cara,
siente
la ráfaga desde aquí arriba.
Estamos
caminando sobre el alambre, amor,
estamos
caminando sobre el alambre, amor,
no
podemos estar más alto, arriba,
estamos
caminando sobre el alambre, alambre, alambre.
Así
que ten cuidado ahí abajo, (6)
ten
cuidado ahí abajo,
ten
cuidado ahí abajo,
caminando
sobre el alambre, alambre, alambre,
así
que ten cuidado ahí abajo.
Oh,
tomaré tu mano cuando el trueno ruja,
y
te mantendré cerca, mantendré el rumbo.
Te
prometo desde allí arriba
que
afrontaremos lo que venga, afrontaremos lo que venga,
amor.
Estamos
caminando sobre el alambre, amor,
estamos
caminando sobre el alambre, amor,
no
podemos estar más alto, arriba,
estamos
caminando sobre el alambre, alambre, alambre.
Así
que ten cuidado ahí abajo,
ten
cuidado ahí abajo,
ten
cuidado ahí abajo,
caminando
sobre el alambre, alambre, alambre,
así
que ten cuidado ahí abajo.
Estamos
caminando sobre el alambre,
estamos
caminando sobre el alambre,
estamos
caminando sobre el alambre, alambre, alambre.
|
1- “Give it up”: “give up” es un
phrasal verb que te traduce por “dejar de hacer algo”, “abandonar”, “parar de
hacer algo”.
2- “Take what comes”: en este caso,
“take” no significa “tomar”, sino que se traduce por otra de sus acepciones:
“asumir, afrontar, aceptar”.
3- “The storm is raging against us
now”: “rage against” significa “estar enfadado, enojado, enfurecido con
alguien”, por tanto, en este caso podríamos traducir la frase por “la tormenta
está cayendo fuerte sobre nosotros” o “la tormenta arrecia sobre nosotros”
4- “Walking the wire”: lo traducimos
por “caminar sobre el alambre”, es decir, estar haciendo algo pero de manera
que en cualquier momento todo puede cambiar, todo puede acabar, terminar.
También puede tener el significado de encontrarse en una situación muy
comprometida.
5- “When it comes to”: esta
construcción se traduce por “cuando se trata de”, “en materia de”, en cuanto al
tema de”.
6- “Look out
down below”: el verbo “look out” se traduce por “tener cuidado”, “estar
atento”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario