lunes, 25 de diciembre de 2017

Bleeding Out – Imagine Dragons

Canción sugerida por: Abigail Jacome

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha, ¡cualquier cantidad sería genial! :D  ¡muchísimas gracias! :D :D :D 



Bleeding Out – Imagine Dragons

I'm bleeding out
So if the last thing that I do
Is to bring you down
I'll bleed it out for you
So I bare my skin
and I count my sins
and I close my eyes
and I take it in
I'm bleeding out
I'm bleeding out for you, for you

When the day has come
But I've lost my way around
And the seasons stop, and hide beneath the ground
When the sky turns gray
And everything is screaming
I will reach inside
Just to find my heart is beating

Oh you tell me to hold on
Oh you tell me to hold on
But innocence is gone
And what was right is wrong

Cause I'm bleeding out
So if the last thing that I do
Is bring you down
I'll bleed it out for you
So I bare my skin
I count my sins
I close my eyes
and I take it in
and I'm bleeding out
I'm bleeding out for you, for you.

When the hour is nigh
And hopelessness is sinking in
And the wolves all cry
To fill the night with hollering
When your eyes are red
And emptiness is all you know
With the darkness fed
I will be your scarecrow

You tell me to hold on
Oh you tell me to hold on
But innocence is gone
And what was right is wrong

Cause I'm bleeding out
So if the last thing that I do
Is bring you down
I'll bleed it out for you
So I bare my skin
and I count my sins
and I close my eyes
and I take it in
I'm bleeding out
I'm bleeding out for you (for you)

I'm bleeding out for you (for you)
I'm bleeding out for you (for you)
I'm bleeding out for you (for you)
I'm bleeding out for you

Cause I'm bleeding out
So if the last thing that I do
Is bring you down
I'll bleed it out for you
So I bare my skin
and I count my sins
and I close my eyes
and I take it in
And I'm bleeding out
I'm bleeding out for you (for you)
Desangrando – Imagine Dragons

Me estoy desangrando,
así que la última cosa que haría
es entristecerte, (1)
me desangraré por ti.
Así que desnudo mi piel
y cuento mis pecados
y cierro los ojos
y lo acepto. (2)
Me estoy desangrando,
me estoy desangrando por ti, por ti.

Cuando el día ha llegado
pero me he perdido en el camino,
y las estaciones se detienen, y se esconden bajo tierra.
Cuando el cielo se vuelve gris
y todo son gritos,
miraré en mi interior
solo para encontrar a mi corazón latiendo.

Oh, me dijiste que aguantara,
oh, me dijiste que no me rindiera,
pero la inocencia se fue,
y lo que estaba bien ahora está mal.

Porque me estoy desangrando,
así que la última cosa que haría
es entristecerte,
me desangraré por ti.
Así que desnudo mi piel
y cuento mis pecados
y cierro los ojos
y lo acepto.
Me estoy desangrando,
me estoy desangrando por ti, por ti.

Cuando la hora está cerca (3)
y la desesperación lo inunda todo, (4)
 y todos los lobos lloran
para llenar la noche con gritos. (5)
Cuando tus ojos están rojos
y el vacío es todo lo que conoces,
con la llegada de la oscuridad, (6)
seré tu espantapájaros.

Me dijiste que aguantara,
oh, me dijiste que no me rindiera,
pero la inocencia se fue,
y lo que estaba bien ahora está mal.

Porque me estoy desangrando,
así que la última cosa que haría
es entristecerte,
me desangraré por ti.
Así que desnudo mi piel
y cuento mis pecados
y cierro los ojos
y lo acepto.
Me estoy desangrando,
me estoy desangrando por ti, por ti.

Me estoy desangrando por ti, por ti,
me estoy desangrando por ti, por ti,
me estoy desangrando por ti, por ti,
me estoy desangrando por ti.

Porque me estoy desangrando,
así que la última cosa que haría
es entristecerte,
me desangraré por ti.
Así que desnudo mi piel
y cuento mis pecados
y cierro los ojos
y lo acepto.
Me estoy desangrando,
me estoy desangrando por ti, por ti.



1- “Bring you down”: literalmente significaría “llevarte abajo”, es decir, hacer que te deprimas, que te pongas triste, entristecerte.
2- “Take it in”: “take in” en este caso significa “asumir, aceptar”, es decir, “lo asumo, lo acepto”.
3- “Nigh”: es la forma antigua de decir “cerca”
4- “is sinking in”: “sink in” puede traducirse como penetrar, sumir a alguien en algo, inundar (metafóricamente).
5- “hollering”: es un término que significa “griterío”, como el que puede producir una manada de lobos. Proviene del verbo “to holler”, que significa gritar o dar voces (coloquial).
6- “With the darkness fed”: literalmente significaría “con la oscuridad alimentada”, pero esto no tiene sentido en español. Podríamos traducirlo por “con la oscuridad establecida, con la completa oscuridad”, es decir, “con la llegada de la oscuridad”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario