Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón
de la derecha, ¡cualquier cantidad sería genial! :D ¡muchísimas gracias! :D :D :D
Bleeding Out – Imagine Dragons
I'm
bleeding out
So if
the last thing that I do
Is to
bring you down
I'll
bleed it out for you
So I
bare my skin
and I
count my sins
and I
close my eyes
and I
take it in
I'm
bleeding out
I'm
bleeding out for you, for you
When
the day has come
But
I've lost my way around
And the
seasons stop, and hide beneath the ground
When
the sky turns gray
And
everything is screaming
I will
reach inside
Just to
find my heart is beating
Oh you
tell me to hold on
Oh you
tell me to hold on
But
innocence is gone
And
what was right is wrong
Cause
I'm bleeding out
So if
the last thing that I do
Is
bring you down
I'll
bleed it out for you
So I
bare my skin
I count
my sins
I close
my eyes
and I
take it in
and I'm
bleeding out
I'm
bleeding out for you, for you.
When
the hour is nigh
And
hopelessness is sinking in
And the
wolves all cry
To fill
the night with hollering
When
your eyes are red
And
emptiness is all you know
With
the darkness fed
I will
be your scarecrow
You
tell me to hold on
Oh you
tell me to hold on
But
innocence is gone
And
what was right is wrong
Cause
I'm bleeding out
So if
the last thing that I do
Is
bring you down
I'll
bleed it out for you
So I
bare my skin
and I
count my sins
and I
close my eyes
and I
take it in
I'm
bleeding out
I'm
bleeding out for you (for you)
I'm
bleeding out for you (for you)
I'm
bleeding out for you (for you)
I'm
bleeding out for you (for you)
I'm
bleeding out for you
Cause
I'm bleeding out
So if
the last thing that I do
Is
bring you down
I'll
bleed it out for you
So I
bare my skin
and I
count my sins
and I
close my eyes
and I
take it in
And I'm
bleeding out
I'm
bleeding out for you (for you)
|
Desangrando – Imagine Dragons
Me
estoy desangrando,
así
que la última cosa que haría
es
entristecerte, (1)
me
desangraré por ti.
Así
que desnudo mi piel
y
cuento mis pecados
y
cierro los ojos
y
lo acepto. (2)
Me
estoy desangrando,
me
estoy desangrando por ti, por ti.
Cuando
el día ha llegado
pero
me he perdido en el camino,
y
las estaciones se detienen, y se esconden bajo tierra.
Cuando
el cielo se vuelve gris
y
todo son gritos,
miraré
en mi interior
solo
para encontrar a mi corazón latiendo.
Oh,
me dijiste que aguantara,
oh,
me dijiste que no me rindiera,
pero
la inocencia se fue,
y
lo que estaba bien ahora está mal.
Porque
me estoy desangrando,
así
que la última cosa que haría
es
entristecerte,
me
desangraré por ti.
Así
que desnudo mi piel
y
cuento mis pecados
y
cierro los ojos
y
lo acepto.
Me
estoy desangrando,
me
estoy desangrando por ti, por ti.
Cuando
la hora está cerca (3)
y
la desesperación lo inunda todo, (4)
y todos los lobos lloran
para
llenar la noche con gritos. (5)
Cuando
tus ojos están rojos
y
el vacío es todo lo que conoces,
con
la llegada de la oscuridad, (6)
seré
tu espantapájaros.
Me
dijiste que aguantara,
oh,
me dijiste que no me rindiera,
pero
la inocencia se fue,
y
lo que estaba bien ahora está mal.
Porque
me estoy desangrando,
así
que la última cosa que haría
es
entristecerte,
me
desangraré por ti.
Así
que desnudo mi piel
y
cuento mis pecados
y
cierro los ojos
y
lo acepto.
Me
estoy desangrando,
me
estoy desangrando por ti, por ti.
Me
estoy desangrando por ti, por ti,
me
estoy desangrando por ti, por ti,
me
estoy desangrando por ti, por ti,
me
estoy desangrando por ti.
Porque
me estoy desangrando,
así
que la última cosa que haría
es
entristecerte,
me
desangraré por ti.
Así
que desnudo mi piel
y
cuento mis pecados
y
cierro los ojos
y
lo acepto.
Me
estoy desangrando,
me
estoy desangrando por ti, por ti.
|
1- “Bring you down”: literalmente
significaría “llevarte abajo”, es decir, hacer que te deprimas, que te pongas
triste, entristecerte.
2- “Take it in”: “take in” en este
caso significa “asumir, aceptar”, es decir, “lo asumo, lo acepto”.
3- “Nigh”: es la forma antigua de decir “cerca”
4-
“is sinking in”: “sink in” puede traducirse como penetrar, sumir a alguien en
algo, inundar (metafóricamente).
5- “hollering”: es un término que
significa “griterío”, como el que puede producir una manada de lobos. Proviene
del verbo “to holler”, que significa gritar o dar voces (coloquial).
6- “With the darkness fed”:
literalmente significaría “con la oscuridad alimentada”, pero esto no tiene
sentido en español. Podríamos traducirlo por “con la oscuridad establecida, con
la completa oscuridad”, es decir, “con la llegada de la oscuridad”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario