Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón
de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D
Tokyo - Imagine Dragons
Baby's
got a lot of baggage
It
don't seem to matter, it don't seem to matter
Bought
a ticket to the mid-west, just for business
But
dismissed it from the interest
It was
a risk just for a mistress
Who was
a hostess on the West Coast
Don't
you see it in my eyes tonight?
Baby's
got a lot of baggage…
Where
do I have to go
To find
a honey with a little soul?
Tokyo,
Tokyo, turn out the lights and let it go
Oh,
it's nice to meet you
Kimi Tanoshimu
Tokyo,
Tokyo, pay in the palms of the rock'n'roll
Get
that dynamite
Chick-a-boom
on the town tonight
I never
seem to get it right
But you
can show me so politely
Now
don't you see it in my eyes tonight?
Get
that dynamite…
Where
do I have to go
To find
a honey with a little soul?
Tokyo, Tokyo,
turn out the lights and let it go
Oh,
it's nice to meet you
Kimi Tanoshimu
Tokyo,
Tokyo, pay in the palms of the rock'n'roll
Hey, I
come back to where you are
Hey, I
come back to where you are
Get
that dynamite
Where
do I have to go
To find
a honey with a little soul?
Tokyo,
Tokyo, turn out the lights and let it go
Oh,
it's nice to meet you
Kimi Tanoshimu
Tokyo,
Tokyo, pay in the palms of the
rock'n'roll
Where
do I have to go
To find
a honey with a little soul?
Tokyo,
Tokyo, turn out the lights and let it go
Oh,
it's nice to meet you
Kimi Tanoshimu
Tokyo,
Tokyo, pay in the palms of the rock'n'roll
Hey, I
come back to where you are
Hey, I
come back to where you are
Tokyo,
Tokyo
Tokyo
|
Tokio - Imagine Dragons
La
nena tiene un gran bagaje, (1)
no
parece que importe, no parece que importe.
Compré
un ticket para el medio oeste, solo por negocios,
pero
lo rechacé desde el interés,
era
un riesgo solo para una amante,
que
era una anfitriona en la Costa Oeste.
¿No
lo ves en mis ojos esta noche?
La
nena tiene un gran bagaje…
¿Dónde
tengo que ir
para
encontrar una nena con un alma pequeña?
Tokio,
Tokio, apaga las luces y déjalo ir.
Oh,
es un placer conocerte,
Kimi
Tanoshimu,
Tokio,
Tokio, paga en las palmas del rock'n'roll. (2)
Consigue
esa dinamita
“Chick-a-boom”
en la ciudad esta noche. (3)
Parece
que nunca lo hago bien,
pero
tú puedes enseñarme tan educadamente.
Ahora,
¿no lo ves en mis ojos esta noche?
Consigue
esa dinamita…
¿Dónde
tengo que ir
para
encontrar una nena con un alma pequeña?
Tokio,
Tokio, apaga las luces y déjalo ir.
Oh,
es un placer conocerte,
Kimi
Tanoshimu,
Tokio,
Tokio, paga en las palmas del rock'n'roll.
Ey,
vuelvo a donde estás,
ey,
vuelvo a donde estás.
Consigue
esa dinamita
¿Dónde
tengo que ir
para
encontrar una nena con un alma pequeña?
Tokio,
Tokio, apaga las luces y déjalo ir.
Oh,
es un placer conocerte,
Kimi
Tanoshimu,
Tokio,
Tokio, paga en las palmas del rock'n'roll.
¿Dónde
tengo que ir
para
encontrar una nena con un alma pequeña?
Tokio,
Tokio, apaga las luces y déjalo ir.
Oh,
es un placer conocerte,
Kimi
Tanoshimu,
Tokio,
Tokio, paga en las palmas del rock'n'roll.
Ey,
vuelvo a donde estás,
ey,
vuelvo a donde estás.
Tokio,
Tokio,
Tokio.
|
1- “To have got a lot of baggage”: literalmente,
esta expresión se traduciría por “tener mucho equipaje”. Pero, en sentido
metafórico, significa “tener mucha experiencia, haber vivido muchas
experiencias, tener un gran bagaje”.
2- “Pay in the palms of rock’n’roll”:
esta frase la traducimos literalmente porque no hemos podido encontrar un mejor
significado. En principio, quiere dar a entender que paga un “servicio” a
alguien, le da el dinero en mano, en las palmas de la mano, y el dinero de ese “servicio”
corre a cuenta del rock’n’roll.
3- “Chick-a-boom”: es un término que
no tiene traducción, pero hace referencia a “diversión”, “fiesta”. La frase
donde se encuentra este término, podríamos traducirla por “fiesta en la ciudad
esta noche”.
Gracias por estas traducciones me ayudas mucho a entender mis canciones favoritas
ResponderEliminar