Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón
de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D
Angel Of Small Death &
The Codeine Scene – Hozier
I watch
the work of my kin, bold and boyful
Toying
somewhere between love and abuse
Calling
to join them the wretched and joyful
Shaking
the wings of their terrible youths
Freshly
disowned in some frozen devotion
No more
alone or myself could I be
Lurched
like a stray to the arms that were open
No
shortage of sordid, no protest from me
With
her sweetened breath, and her tongue so mean
She's
the angel of small death and the codeine scene
With
her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's
the angel of small death and the codeine scene
Feeling
more human and hooked on her flesh, I
Lay my
heart down with the rest at her feet
Fresh
from the fields, all feeder and fertile
It's
bloody and raw, but I swear it is sweet
With
her sweetened breath, and her tongue so mean
She's
the angel of small death and the codeine scene
With
her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's
the angel of small death and the codeine scene
In
leash-less confusion, I'll wander the concrete
Wonder
if better now having survived
Jarring
of judgement and reasons defeat
The
sweet heat of her breath in my mouth, I'm alive
With
her sweetened breath, and her tongue so mean
She's
the angel of small death and the codeine scene
With
her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's
the angel of small death and the codeine scene
With
her sweetened breath, and her tongue so mean
She's
the angel of small death and the codeine scene
With
her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's
the angel of small death and the codeine scene
|
Ángel de la pequeña muerte y la
escena de la codeína - Hozier
Observo
el trabajo de mi familiar, atrevido y como un niño, (1)
jugando
en algún lugar entre el amor y el abuso,
gritando
para acompañarles, a los desdichados y alegres,
agitando
las alas de sus juventudes terribles.
Recién
repudiado en una devoción congelada,
no
más solo o conmigo mismo podría estar.
Dando
tumbos como un desamparado a los brazos que estaban abiertos, (2)
sin
escasez de miseria, sin protestas por mi parte.
Con
su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con
su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Sintiéndome
más humano y enganchado a su piel, yo
pongo
mi corazón con el resto a sus pies. (3)
Fresco
del campo, todo nutritivo y fértil,
es
sangriento y crudo, pero juro que es dulce.
Con
su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con
su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
En
una confusión sin control, deambularé por lo concreto, (4)
preguntándome
si es mejor ahora haber sobrevivido.
Discordancia
de juicio y razón derrota
al
dulce calor de su aliento en mi boca, estoy vivo.
Con
su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con
su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con
su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con
su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella
es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
|
1- “Boyful”: realmente no es una
palabra que exista como tal. El sufijo “ful” suele tener el significado de
“lleno de”, así que podríamos traducir este término como “lleno de infancia, de
niñez”, es decir, “hacer algo como un niño, con el espíritu de un niño”.
2-“Lurched like a stray”: “to lurch”
directamente se traduce como andar dando tumbos, tambalearse. Por otro lado,
“stray”, además de significar “alejarse”, como adjetivo se puede emplear para
una persona desamparada, como un niño cuando se pierde.
3- “Lay my heart down”: “to lay down”
es una construcción que significa “rendirse”. Se suele utilizar en términos de
guerra cuando un bando se rinde. También se puede emplear para rendirse a los
pies de alguien.
4- “Leash-less confusión”: “leash”,
además de significar “correa, cadena”, también se puede emplear como “atadura”,
es decir, algo que te ata, que te limita. Por tanto, leash-less se podría
traducir como “sin ataduras, descontrolada, sin control”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario