viernes, 16 de noviembre de 2018

Angel Of Small Death & The Codeine Scene – Hozier

Canción sugerida por: Leoncilla

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D



Angel Of Small Death & The Codeine Scene – Hozier

I watch the work of my kin, bold and boyful
Toying somewhere between love and abuse
Calling to join them the wretched and joyful
Shaking the wings of their terrible youths




Freshly disowned in some frozen devotion
No more alone or myself could I be
Lurched like a stray to the arms that were open
No shortage of sordid, no protest from me


With her sweetened breath, and her tongue so mean
She's the angel of small death and the codeine scene
With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's the angel of small death and the codeine scene

Feeling more human and hooked on her flesh, I
Lay my heart down with the rest at her feet
Fresh from the fields, all feeder and fertile
It's bloody and raw, but I swear it is sweet

 With her sweetened breath, and her tongue so mean
She's the angel of small death and the codeine scene
With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's the angel of small death and the codeine scene

In leash-less confusion, I'll wander the concrete
Wonder if better now having survived
Jarring of judgement and reasons defeat
The sweet heat of her breath in my mouth, I'm alive


With her sweetened breath, and her tongue so mean
She's the angel of small death and the codeine scene
With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's the angel of small death and the codeine scene

With her sweetened breath, and her tongue so mean
She's the angel of small death and the codeine scene
With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
She's the angel of small death and the codeine scene
Ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína - Hozier

Observo el trabajo de mi familiar, atrevido y como un niño, (1)
jugando en algún lugar entre el amor y el abuso,
gritando para acompañarles, a los desdichados y alegres,
agitando las alas de sus juventudes terribles.

Recién repudiado en una devoción congelada,
no más solo o conmigo mismo podría estar.
Dando tumbos como un desamparado a los brazos que estaban abiertos, (2)
sin escasez de miseria, sin protestas por mi parte.

Con su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.

Sintiéndome más humano y enganchado a su piel, yo
pongo mi corazón con el resto a sus pies. (3)
Fresco del campo, todo nutritivo y fértil,
es sangriento y crudo, pero juro que es dulce.

Con su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.

En una confusión sin control, deambularé por lo concreto, (4)
preguntándome si es mejor ahora haber sobrevivido.
Discordancia de juicio y razón derrota
al dulce calor de su aliento en mi boca, estoy vivo.
                                        
Con su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.

Con su endulzado aliento, y su lengua tan perversa,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.
Con su pelo rubio pajizo, y sus brazos firmes y finos,
ella es el ángel de la pequeña muerte y la escena de la codeína.



1- “Boyful”: realmente no es una palabra que exista como tal. El sufijo “ful” suele tener el significado de “lleno de”, así que podríamos traducir este término como “lleno de infancia, de niñez”, es decir, “hacer algo como un niño, con el espíritu de un niño”.
2-“Lurched like a stray”: “to lurch” directamente se traduce como andar dando tumbos, tambalearse. Por otro lado, “stray”, además de significar “alejarse”, como adjetivo se puede emplear para una persona desamparada, como un niño cuando se pierde.
3- “Lay my heart down”: “to lay down” es una construcción que significa “rendirse”. Se suele utilizar en términos de guerra cuando un bando se rinde. También se puede emplear para rendirse a los pies de alguien.
4- “Leash-less confusión”: “leash”, además de significar “correa, cadena”, también se puede emplear como “atadura”, es decir, algo que te ata, que te limita. Por tanto, leash-less se podría traducir como “sin ataduras, descontrolada, sin control”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario