jueves, 22 de noviembre de 2018

Silvertongue – Young The Giant

Canción sugerida por: Apexwoman

Si te ha gustado y quieres apoyarme, puedes hacerlo a través del botón de la derecha o en la pestaña "¡Gana dinero ayudándome!", ¡muchísimas gracias! :D :D :D


Silvertongue – Young The Giant

Aah, ah,
Ah, ah, ah, ah, aah, ah,
Ah, ah, ah, ah, aah, ah,
Ah, aaah…

Trying to think of a way to get started
Stutter my flow, train of thought just departed
Taste of Mezcal on my breath
Let me get this off your chest
Open my mouth, all the gems falling out
Make you lose control


Oh, girl, I've got that silver tongue
Got, got that silver, silver tongue
Drives you into delirium
Got, got that silver, got that silver tongue like…
Oh, I'm addicted to madness, but what can I say?
I'm addicted to badness, but what can I do?
I got my silver tongue

Aah, ah,
Ah, ah, ah, ah, aah, ah,
Ah, ah, ah, ah, aah, ah,
Ah, aaah…

Clothes on the floor, but the bed's on the ceiling
Slurring my lines, but I'm nailing the meaning
I'll say what you want me to say
But talk only gets in the way
Rolling our eyes, no more words to describe how we lose control




Oh, girl, I've got that silver tongue
Got, got that silver, silver tongue
Drives you into delirium
Got, got that silver, got that silver tongue like, ah
I'm addicted to madness, but what can I say?
I'm addicted to badness, but what can I do?
I got my silver tongue


I've got nothing on you
And all the things you do
Yeah, I've got nothing on you

Oh, girl, I've got that silver tongue
Got, got that silver, silver tongue
Drives you into delirium
Got, got that silver, got that silver tongue like, ah
I'm addicted to madness, but what can I say?
I'm addicted to badness, but what can I do?
I got my silver tongue

Aah, ah,
Ah, ah, ah, ah, aah, ah,
Ah, ah, ah, ah, aah, ah,
Ah, aaah…
Labia (1) – Young The Giant

Aah, ah,
ah, ah, ah, ah, aah, ah,
ah, ah, ah, ah, aah, ah,
ah, aaah…

Intentando pensar en una manera de empezar,
tartamudeo en mi habla,
el tren del pensamiento acaba de salir.
Sabor a mezcal en mi aliento,
déjame que te ayude a desahogarte.(2)
Ábreme la boca, todas las gemas que caen
te hacen perder el control.

Oh chica, tengo esa labia,
tengo, tengo esa, esa labia.
Te lleva al delirio,
tengo, tengo esa, tengo esa labia como…
Oh, soy adicto a la locura, pero ¿qué puedo decir?
Soy adicto a la maldad, pero ¿qué puedo hacer?
Tengo labia.

Aah, ah,
ah, ah, ah, ah, aah, ah,
ah, ah, ah, ah, aah, ah,
ah, aaah…

La ropa en el suelo, pero la cama está en el techo,
farfullando lo que digo, pero dando en el clavo con el significado.(3)
Diré lo que tú quieras que diga,
pero la conversación solo se interpone entre nosotros.(4)
Poniendo los ojos en blanco,
no hay más palabras para describir cómo perdemos el control.

Oh chica, tengo esa labia,
tengo, tengo esa, esa labia.
Te lleva al delirio,
tengo, tengo esa, tengo esa labia como…
Oh, soy adicto a la locura, pero ¿qué puedo decir?
Soy adicto a la maldad, pero ¿qué puedo hacer?
Tengo labia.

No tengo ni punto de comparación contigo (5)
ni con todas las cosas que haces.
No, no tengo comparación contigo.

Oh chica, tengo esa labia,
tengo, tengo esa, esa labia.
Te lleva al delirio,
tengo, tengo esa, tengo esa labia como…
Oh, soy adicto a la locura, pero ¿qué puedo decir?
Soy adicto a la maldad, pero ¿qué puedo hacer?
Tengo labia.

Aah, ah,
ah, ah, ah, ah, aah, ah,
ah, ah, ah, ah, aah, ah,
ah, aaah…


1- “Silver tongue”: Literalmente significaría “lengua de plata”, pero en inglés este término se emplea como adjetivo para personas elocuentes, con don de palabra, con labia.
2- “Get this off your chest”: esta construcción se traduciría directamente como “sacarse algo del pecho”, pero se utiliza con el significado de “decir algo que llevas mucho tiempo soportando y callando, desahogarse”.
3- “I’m nailing the meaning”: “nail” es un verbo que se traduce, entre otras cosas, por “clavar” (porque “nail” como sustantivo significa “clavo”). Por tanto, como verbo, también se emplea como “dar en el clavo, en la diana”.
4- “Get in the way”: esta construcción se traduce por “ponerse en medio”, “ponerse en el camino”, interponerse en el camino”.
5- “I’ve got nothing on you”: es una frase hecha que se traduciría lietralmente por “no tengo nada sobre ti”, es decir, “no tengo nada que te supere”, “eres mejor que yo”, “no puedo compararme contigo”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario